And before anyone suggest it, this Russian advert is not going to be the new Fistful of Euros logo.
Any Russian speakers who can say what the text in the advert means?
9 Responses
And before anyone suggest it, this Russian advert is not going to be the new Fistful of Euros logo.
Any Russian speakers who can say what the text in the advert means?
This entry was posted on Thursday, September 25th, 2003 at 4:49 am and is filed under A Fistful Of Euros, Websites. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.
You are currently reading a article at A Fistful of Euros, a blog in the afoe family. This entry's title is I’ll never look at the Euro the same way again, was written by Nick Barlow, and published on in the main category Websites . It is one out of entries in this blog, and there are currently 9 comments discussing it. Maybe yours is the next?
editors [at] fistfulofeuros [dot] net Email an author at: firstname [dot] lastname [at] fistfulofeuros [dot] net
September 25th, 2003 at 5:53 am
The headline for the ‘related story’ is equally wonderful.
September 25th, 2003 at 7:48 am
Never forget your local EuroSavant: That Russian text reads “Journal for what’s happening in the day.”
September 25th, 2003 at 1:58 pm
Actually, a better translation is:
A Magazine About How the Money is Made
Which actually makes more sense, pardon the pun.
September 25th, 2003 at 7:46 pm
This picture is really, really funny. At least that’s what I think. Mr Lilli is not amused… But what will come out? Eurollars or Dollos?
September 25th, 2003 at 8:14 pm
Lilli Marleen asks: “But what will come out?”
Cents, many, many little happy and playfull Cents.
September 25th, 2003 at 8:25 pm
Cents? I guess both currencies will be devalued…
September 25th, 2003 at 10:04 pm
I stand corrected: Aleks is right.
But give me a little slack, Aleks - isn’t it true that that last word is cut off, so that it looks like “day” (”dyen”) rather than “money” (”dyengi”)?
September 25th, 2003 at 11:36 pm
Thanks for the information, folks. And if they’re both devalued by the experience, will they still respect each other’s convertability in the morning?
September 26th, 2003 at 4:19 am
To Comrade MAO:
This is why I hadn’t bashed your knowledge of Russian. Rather I just humbly corrected it. Yes, the last word was cut off. And yes, the word “dyen” is the word for “day, although it has a silent sibol at the end. However, if you’re being nit-picky, there was no word for “happenning”. And in the whole context, the last word is “dyengy” rather than “dyen”. Also, it wouldn’t make any sense (ha ha) to put the ad for the journal about what is happening in the day.
Respectfully,
Aleks