<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: A Life Without Regrets</title>
	<atom:link href="http://fistfulofeuros.net/afoe/life/a-life-without-regrets/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/life/a-life-without-regrets/</link>
	<description>European Opinion</description>
	<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 22:53:45 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: Scott Martens</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/life/a-life-without-regrets/#comment-790</link>
		<dc:creator>Scott Martens</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Oct 2003 01:01:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=72#comment-790</guid>
		<description>Personally, I'm against a "strictly English" rule.  First, yes, this is a blog in English, not a multilingual blog, but Europe is a multilingual place, and if this blog didn't reflect that at all it would really not be doing a good job.

I think the long French quote is okay because this is a primarily cultural matter, and if it evokes interest in Edith Piaf, well, there are other resources one can find through Google.  The quote would not be as good in translation.  

I used a short French quote in the "spationaute" post, but not being able to read it doesn't take that much away from the post.  The last time I used a long quote from Le Monde, I put it up in both languages.  Being confronted with language in which you have little or incomeplete knowledge is simply a part of life here.  

That's my policy, but I don't speak for the rest of the blog.  I'll see if I can rig a Babelfish link for each post.  It should be doable.  Don't hold your breath for good machine translation - trust me on that.

Nimen yao fan'er wo yong Hanyu ma?  
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Personally, I&#8217;m against a &#8220;strictly English&#8221; rule.  First, yes, this is a blog in English, not a multilingual blog, but Europe is a multilingual place, and if this blog didn&#8217;t reflect that at all it would really not be doing a good job.</p>
<p>I think the long French quote is okay because this is a primarily cultural matter, and if it evokes interest in Edith Piaf, well, there are other resources one can find through Google.  The quote would not be as good in translation.  </p>
<p>I used a short French quote in the &#8220;spationaute&#8221; post, but not being able to read it doesn&#8217;t take that much away from the post.  The last time I used a long quote from Le Monde, I put it up in both languages.  Being confronted with language in which you have little or incomeplete knowledge is simply a part of life here.  </p>
<p>That&#8217;s my policy, but I don&#8217;t speak for the rest of the blog.  I&#8217;ll see if I can rig a Babelfish link for each post.  It should be doable.  Don&#8217;t hold your breath for good machine translation - trust me on that.</p>
<p>Nimen yao fan&#8217;er wo yong Hanyu ma?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Edward Hugh</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/life/a-life-without-regrets/#comment-789</link>
		<dc:creator>Edward Hugh</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2003 22:26:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=72#comment-789</guid>
		<description>"C'est bon"..........parfait</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;C&#8217;est bon&#8221;&#8230;&#8230;&#8230;.parfait</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Doug</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/life/a-life-without-regrets/#comment-788</link>
		<dc:creator>Doug</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2003 21:44:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=72#comment-788</guid>
		<description>Vaara, I think that if Dutch or Italian (or Latvian or Maltese) institutions were as insistent on their language in inappropriate situations as French institutions, then the level of snarkiness would be similar. 

France, for all its manifest merits, has worked hard to earn a reputation for arrogance in linguistic matters, a reputation that is likely to persist long after any change in tactics.

I'm with Edward on the importance on making an effort. I make mine in German, Polish and, to a much lesser extent, Hungarian. C'est bon?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vaara, I think that if Dutch or Italian (or Latvian or Maltese) institutions were as insistent on their language in inappropriate situations as French institutions, then the level of snarkiness would be similar. </p>
<p>France, for all its manifest merits, has worked hard to earn a reputation for arrogance in linguistic matters, a reputation that is likely to persist long after any change in tactics.</p>
<p>I&#8217;m with Edward on the importance on making an effort. I make mine in German, Polish and, to a much lesser extent, Hungarian. C&#8217;est bon?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antoni Jaume</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/life/a-life-without-regrets/#comment-787</link>
		<dc:creator>Antoni Jaume</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2003 21:33:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=72#comment-787</guid>
		<description>I've seen attributed to Ernest Gellner --of whom I've two books on nationalism and diversity, one not read yet-- a phrase about political unity and cultural diversity. I feel that could be a good lemma for the EU. In Spain the most productive parts have been the one with most cultural diversity from my point of view, and the most destructive moments have been those in which those who sought uniformity were in the position to impose it. 

I remember reading some small book that claimed that Europe -- which is not the same as the EU -- would have done a lot better had the British won the French in their medieval wars. I tend to agree, if only in part. 

Automated traslation is still in its infancy, still it can be quite usefull, after all a journal like El Peri?dico has a simultaneous edition in both Spanish and Catalan, everyday. And that includes their web.

DSW</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve seen attributed to Ernest Gellner &#8211;of whom I&#8217;ve two books on nationalism and diversity, one not read yet&#8211; a phrase about political unity and cultural diversity. I feel that could be a good lemma for the EU. In Spain the most productive parts have been the one with most cultural diversity from my point of view, and the most destructive moments have been those in which those who sought uniformity were in the position to impose it. </p>
<p>I remember reading some small book that claimed that Europe &#8212; which is not the same as the EU &#8212; would have done a lot better had the British won the French in their medieval wars. I tend to agree, if only in part. </p>
<p>Automated traslation is still in its infancy, still it can be quite usefull, after all a journal like El Peri?dico has a simultaneous edition in both Spanish and Catalan, everyday. And that includes their web.</p>
<p>DSW</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Edward Hugh</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/life/a-life-without-regrets/#comment-786</link>
		<dc:creator>Edward Hugh</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2003 21:08:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=72#comment-786</guid>
		<description>Sorry to impose again, but it just occured to me, couldn't someone design something like a text translator slot for the Google (or any other) toolbar?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry to impose again, but it just occured to me, couldn&#8217;t someone design something like a text translator slot for the Google (or any other) toolbar?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: vaara</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/life/a-life-without-regrets/#comment-785</link>
		<dc:creator>vaara</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2003 21:07:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=72#comment-785</guid>
		<description>Na pewno.

I can't help wondering whether the quote cited by Edward would have provoked such snarkiness if it had been written in, say, Dutch or Italian (or, for that matter, Latvian or Maltese).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Na pewno.</p>
<p>I can&#8217;t help wondering whether the quote cited by Edward would have provoked such snarkiness if it had been written in, say, Dutch or Italian (or, for that matter, Latvian or Maltese).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Edward Hugh</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/life/a-life-without-regrets/#comment-784</link>
		<dc:creator>Edward Hugh</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2003 21:01:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=72#comment-784</guid>
		<description>Ben dit Antoni. We are all web-enabled I hope. It is easy to translate if you are sufficiently  interested to do so eg: 

http://translation2.paralink.com/

(Of course machine translation is very imperfect, and this is a rather difficult text, but still). The point I was trying to make is that we in the EU are a community, and a community needs tolerance and respect, something which I sometimes feel lacking in some of the comments made about the French. They have a beautiful language. Even someone as German as Nietzsche spent a good deal of time regretting the fact he couldn't write in French.

We need English to communicate, but we native English speakers should try to appreciate the fact that we have it easy, and everyone else is making an effort. The issue I suppose I am raising  is whether this is a blog for English speakers about Europe, or a real attempt at a European blog. It's an issue which came up in a previous post from Scott about Brussels. I personally hope it is the latter, and in this case  we need little linguistic  'flexibility'. 

In fact, you don't have to be able to understand a language to appreciate it. Marsillio Ficino got interested in Greek philosophy a long time before he knew any Greek. He stillhad the Plato manuscripts on his desk, and used to pick them up from time to time. It made him feel good.

Having said all this, the French case is - as usual - a rather special one since their politicians - in the name of the Republic - all too often impose the French language at the expense of France's own minority languages.

BTW just to let everyone in on the act. Antoni Jaume posted in Catalan, one of Europe's many 'stateless languages'. He is complaining about the 'speaking and nobody understanding' bit. This seems to be saying that five sixths of humanity don't exist. As I said, English may need to be the language of the community, but that doesn't mean we shouldn't ALL make a bit of an effort.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ben dit Antoni. We are all web-enabled I hope. It is easy to translate if you are sufficiently  interested to do so eg: </p>
<p><a href="http://translation2.paralink.com/" rel="nofollow">http://translation2.paralink.com/</a></p>
<p>(Of course machine translation is very imperfect, and this is a rather difficult text, but still). The point I was trying to make is that we in the EU are a community, and a community needs tolerance and respect, something which I sometimes feel lacking in some of the comments made about the French. They have a beautiful language. Even someone as German as Nietzsche spent a good deal of time regretting the fact he couldn&#8217;t write in French.</p>
<p>We need English to communicate, but we native English speakers should try to appreciate the fact that we have it easy, and everyone else is making an effort. The issue I suppose I am raising  is whether this is a blog for English speakers about Europe, or a real attempt at a European blog. It&#8217;s an issue which came up in a previous post from Scott about Brussels. I personally hope it is the latter, and in this case  we need little linguistic  &#8216;flexibility&#8217;. </p>
<p>In fact, you don&#8217;t have to be able to understand a language to appreciate it. Marsillio Ficino got interested in Greek philosophy a long time before he knew any Greek. He stillhad the Plato manuscripts on his desk, and used to pick them up from time to time. It made him feel good.</p>
<p>Having said all this, the French case is - as usual - a rather special one since their politicians - in the name of the Republic - all too often impose the French language at the expense of France&#8217;s own minority languages.</p>
<p>BTW just to let everyone in on the act. Antoni Jaume posted in Catalan, one of Europe&#8217;s many &#8217;stateless languages&#8217;. He is complaining about the &#8217;speaking and nobody understanding&#8217; bit. This seems to be saying that five sixths of humanity don&#8217;t exist. As I said, English may need to be the language of the community, but that doesn&#8217;t mean we shouldn&#8217;t ALL make a bit of an effort.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Doug</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/life/a-life-without-regrets/#comment-783</link>
		<dc:creator>Doug</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2003 20:34:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=72#comment-783</guid>
		<description>Vaara, one can imagine that only French-speakers want to read about Edith Piaf, but that would be too bad, really. Why limit the audience?

(Theoretically speaking, of course; as a practical measure, I certainly understand not wanting to translate for a blog posting.)

Antoni, is that Catalan?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vaara, one can imagine that only French-speakers want to read about Edith Piaf, but that would be too bad, really. Why limit the audience?</p>
<p>(Theoretically speaking, of course; as a practical measure, I certainly understand not wanting to translate for a blog posting.)</p>
<p>Antoni, is that Catalan?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antoni Jaume</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/life/a-life-without-regrets/#comment-782</link>
		<dc:creator>Antoni Jaume</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2003 19:48:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=72#comment-782</guid>
		<description>Haig d'entendre que totes les p?gines de la malla mundial escrites en lleng?es que no entenc no existeixen? Els que es limiten a escriure en una sola llengua realment creuen que cinc sexts de la humanitat no existeixen?

DSW</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Haig d&#8217;entendre que totes les p?gines de la malla mundial escrites en lleng?es que no entenc no existeixen? Els que es limiten a escriure en una sola llengua realment creuen que cinc sexts de la humanitat no existeixen?</p>
<p>DSW</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stuart</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/life/a-life-without-regrets/#comment-781</link>
		<dc:creator>Stuart</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2003 19:44:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=72#comment-781</guid>
		<description>Here's one "Franz?sischsprecher" that was interested to learn that Edith Piaf was born at 72, rue de Belleville - which is about ten minutes away from where I live, although I've never seen the plaque mentioned here.

Still, I do agree that a translation would have been nice.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s one &#8220;Franz?sischsprecher&#8221; that was interested to learn that Edith Piaf was born at 72, rue de Belleville - which is about ten minutes away from where I live, although I&#8217;ve never seen the plaque mentioned here.</p>
<p>Still, I do agree that a translation would have been nice.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
