And before anyone suggest it, this Russian advert is not going to be the new Fistful of Euros logo.
Any Russian speakers who can say what the text in the advert means?
And before anyone suggest it, this Russian advert is not going to be the new Fistful of Euros logo.
Any Russian speakers who can say what the text in the advert means?
The headline for the ‘related story’ is equally wonderful.
Never forget your local EuroSavant: That Russian text reads “Journal for what’s happening in the day.”
Actually, a better translation is:
A Magazine About How the Money is Made
Which actually makes more sense, pardon the pun.
This picture is really, really funny. At least that’s what I think. Mr Lilli is not amused… But what will come out? Eurollars or Dollos?
Lilli Marleen asks: “But what will come out?”
Cents, many, many little happy and playfull Cents.
Cents? I guess both currencies will be devalued…
I stand corrected: Aleks is right.
But give me a little slack, Aleks – isn’t it true that that last word is cut off, so that it looks like “day” (“dyen”) rather than “money” (“dyengi”)?
Thanks for the information, folks. And if they’re both devalued by the experience, will they still respect each other’s convertability in the morning?
To Comrade MAO:
This is why I hadn’t bashed your knowledge of Russian. Rather I just humbly corrected it. Yes, the last word was cut off. And yes, the word “dyen” is the word for “day, although it has a silent sibol at the end. However, if you’re being nit-picky, there was no word for “happenning”. And in the whole context, the last word is “dyengy” rather than “dyen”. Also, it wouldn’t make any sense (ha ha) to put the ad for the journal about what is happening in the day. 🙂
Respectfully,
Aleks