<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: A Little Greatness, Every Week</title>
	<atom:link href="http://fistfulofeuros.net/afoe/culture/a-little-greatness-every-week/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/culture/a-little-greatness-every-week/</link>
	<description>European Opinion</description>
	<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 20:15:41 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: E diddy</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/culture/a-little-greatness-every-week/#comment-4063</link>
		<dc:creator>E diddy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Feb 2005 22:21:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=694#comment-4063</guid>
		<description>why do you speak without listing a series of children's classics? Surely Ernest Hemmingway is a great author.  Did you know that Juan Carlos Onetti was once the editor of Marcha, in Uruguay.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>why do you speak without listing a series of children&#8217;s classics? Surely Ernest Hemmingway is a great author.  Did you know that Juan Carlos Onetti was once the editor of Marcha, in Uruguay.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Doug</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/culture/a-little-greatness-every-week/#comment-4062</link>
		<dc:creator>Doug</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2004 15:19:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=694#comment-4062</guid>
		<description>Russkie, yeah, I thought that was odd, too. Maybe they're figuring everyone has already read Thomas Mann? And I can see not wanting to put Magic Mountain into a book-a-week reading program, but surely Death in Venice or Tonio Kr?ger is up to these standards. Or maybe they were courting controversy.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Russkie, yeah, I thought that was odd, too. Maybe they&#8217;re figuring everyone has already read Thomas Mann? And I can see not wanting to put Magic Mountain into a book-a-week reading program, but surely Death in Venice or Tonio Kr?ger is up to these standards. Or maybe they were courting controversy.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Russkie</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/culture/a-little-greatness-every-week/#comment-4061</link>
		<dc:creator>Russkie</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2004 22:35:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=694#comment-4061</guid>
		<description>Hesse, but no Mann ?!?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hesse, but no Mann ?!?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Doug</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/culture/a-little-greatness-every-week/#comment-4060</link>
		<dc:creator>Doug</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2004 16:48:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=694#comment-4060</guid>
		<description>MAO, I'm not sure that I can dismiss the translator's art so completely, or be so certain about something as slippery as "author's original intent." 

Georg, it's been dog's ages since I read the three Kafka novels. The first time I was in Prague, I tried to get from the river to the castle without a map. After some considerable time failing to get very high up on the hill, I thought Kafka was more of a realist than people give him credit for. With Amerika, I thought he was grasping at postcards, rather than describing convincingly. Also the other title - The Vanished - isn't quite as menacing in this context. The protagonist may very well have just joined the circus.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>MAO, I&#8217;m not sure that I can dismiss the translator&#8217;s art so completely, or be so certain about something as slippery as &#8220;author&#8217;s original intent.&#8221; </p>
<p>Georg, it&#8217;s been dog&#8217;s ages since I read the three Kafka novels. The first time I was in Prague, I tried to get from the river to the castle without a map. After some considerable time failing to get very high up on the hill, I thought Kafka was more of a realist than people give him credit for. With Amerika, I thought he was grasping at postcards, rather than describing convincingly. Also the other title - The Vanished - isn&#8217;t quite as menacing in this context. The protagonist may very well have just joined the circus.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Georg</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/culture/a-little-greatness-every-week/#comment-4059</link>
		<dc:creator>Georg</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2004 16:50:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=694#comment-4059</guid>
		<description>I so disagree with you on Kafka. Amerika is his best novel, and maybe the best novel I've read at all. Yes, it's immature, incomplete and fragmentary, and maybe if it had been finished it would be worse. What is the greatness in Kafka's writing? [Nice question for a blog comment to answer] The illustration of the simultaneity of the conventional/familiar with the abyss. For me, in Amerika Kafka is more hesitant and transparent, and therefore more touching, in approaching his horrifying topic than in the two impenetrateable 'big' novels.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I so disagree with you on Kafka. Amerika is his best novel, and maybe the best novel I&#8217;ve read at all. Yes, it&#8217;s immature, incomplete and fragmentary, and maybe if it had been finished it would be worse. What is the greatness in Kafka&#8217;s writing? [Nice question for a blog comment to answer] The illustration of the simultaneity of the conventional/familiar with the abyss. For me, in Amerika Kafka is more hesitant and transparent, and therefore more touching, in approaching his horrifying topic than in the two impenetrateable &#8216;big&#8217; novels.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MAO</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/culture/a-little-greatness-every-week/#comment-4058</link>
		<dc:creator>MAO</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jun 2004 13:20:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=694#comment-4058</guid>
		<description>Very interesting and valuable as a list - but the only books that are valuable themselves are those originally written in German. You *don't* read a work of literature in translation if you can possibly help it - i.e. if you can read it in the language it was written in - because if you do, in effect you're reading another work entirely, and not the one the author originally wished to present. Clearly this is true for poetry - in fact, poems in translation are not the original pieces of art themselves, but rather entirely new pieces of art - but it's also true for prose. 

You Faulkner and Joyce connoisseurs out there, consider what I mean - consider accepting this S?ddeutsche Zeitung publishing project at face value and actually bothering to read either "Sanctuary" or "Portrait of the Artist" in German! The very thought! It's not just what the author says, but how he says it, meaning the language, diction, syntax, etc. that he uses. I use these two just as extreme examples to illustrate the point, but there's no doubt the principle applies to all serious literary authors. Clearly, then, the Faulkner-auf-deutsch exercise is only for those German-speakers who haven't learned to read English. Otherwise, it's a waste of paper and time - reach for your original English-language editions instead, whoever may have been the publisher. The newspaper's editors therefore might have considered sharpening their focus, sharpening the value-added that they really can provide, by restricting this book series to German literature only.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very interesting and valuable as a list - but the only books that are valuable themselves are those originally written in German. You *don&#8217;t* read a work of literature in translation if you can possibly help it - i.e. if you can read it in the language it was written in - because if you do, in effect you&#8217;re reading another work entirely, and not the one the author originally wished to present. Clearly this is true for poetry - in fact, poems in translation are not the original pieces of art themselves, but rather entirely new pieces of art - but it&#8217;s also true for prose. </p>
<p>You Faulkner and Joyce connoisseurs out there, consider what I mean - consider accepting this S?ddeutsche Zeitung publishing project at face value and actually bothering to read either &#8220;Sanctuary&#8221; or &#8220;Portrait of the Artist&#8221; in German! The very thought! It&#8217;s not just what the author says, but how he says it, meaning the language, diction, syntax, etc. that he uses. I use these two just as extreme examples to illustrate the point, but there&#8217;s no doubt the principle applies to all serious literary authors. Clearly, then, the Faulkner-auf-deutsch exercise is only for those German-speakers who haven&#8217;t learned to read English. Otherwise, it&#8217;s a waste of paper and time - reach for your original English-language editions instead, whoever may have been the publisher. The newspaper&#8217;s editors therefore might have considered sharpening their focus, sharpening the value-added that they really can provide, by restricting this book series to German literature only.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John T. Kwon</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/culture/a-little-greatness-every-week/#comment-4057</link>
		<dc:creator>John T. Kwon</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jun 2004 08:11:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=694#comment-4057</guid>
		<description>No Tolkein?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No Tolkein?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stephen Lazer</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/culture/a-little-greatness-every-week/#comment-4056</link>
		<dc:creator>Stephen Lazer</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jun 2004 03:35:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=694#comment-4056</guid>
		<description>Yeah, I would've definitely expected at least one Heinlein or Bradbury book, if not Asimov or Arthur C. Clarke. Especially since most English nuts tend to refuse to admit that Bradbury is science fiction. I don't know anything about German science fiction or fantasy to mention an author from there - or did it never get a very strong hold in Germany? which might help explain its abscense.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, I would&#8217;ve definitely expected at least one Heinlein or Bradbury book, if not Asimov or Arthur C. Clarke. Especially since most English nuts tend to refuse to admit that Bradbury is science fiction. I don&#8217;t know anything about German science fiction or fantasy to mention an author from there - or did it never get a very strong hold in Germany? which might help explain its abscense.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Random Penseur</title>
		<link>http://fistfulofeuros.net/afoe/culture/a-little-greatness-every-week/#comment-4055</link>
		<dc:creator>Random Penseur</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jun 2004 22:16:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fistfulofeuros.net/wordpress/?p=694#comment-4055</guid>
		<description>That was interesting.  There were a lot of authors there I've never heard of.  I suppose it would have helped if I spoke German.  Thanks for the post!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That was interesting.  There were a lot of authors there I&#8217;ve never heard of.  I suppose it would have helped if I spoke German.  Thanks for the post!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
